Frauenlyrik
aus China
泊舟香口 |
Wir gehen in Xiangkou vor Anker |
薄暮到香口 | In der Abenddämmerung erreichen wir Xiangkou |
风回既泊舟 | Als der Wind dreht, können wir unser Boot anlegen |
一溪分竹进 | Der Strom fließt den Bambus teilend vorwärts |
两岸断江流 | Die beiden Ufer unterbrechen den Fluss |
落日明残牖 | Die untergehende Sonne erhellt kaputte Fenster |
荒烟袭废楼 | Dichter Nebel dringt in ein verfallenes Haus ein |
篱边鸡犬静 | Von Hühnern oder Hunden am Zaun ist nichts zu hören |
寥落使人愁 | Die tiefe Verlassenheit beunruhigt mich |